El papel empuja las cifras de la producción editorial

El papel empuja las cifras de la producción editorial

22/09/2015

La producción de libros en soportes distintos al papel (electrónicos, grabaciones y videograbaciones) cayó un 3,3 por ciento durante el año 2014, a pesar de haber descendido su precio medio un 1,7 por ciento. La tendencia fue inversa en el caso de los libros en papel: aunque su precio aumentó un 4,6 por ciento, las ventas crecieron un 3,7 por ciento.

A pesar del descenso, la edición electrónica ya representa el 24,6 % del total de la producción. Estos son algunos de los datos que ha revelado el estudio Panorámica de la Edición Española de Libros 2014, realizado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

En términos generales, el número de
ISBN concedidos por la Agencia Española durante 2014 ha supuesto un aumento del 1,9 por ciento respecto al año anterior, al situarse la producción total en la cifra de 90.802. Analizando las cifras en función de la edición, son las primeras las que mejores resultados experimentan, con un crecimiento del 3,4 por ciento. Al contrario sucede con las reediciones y las reimpresiones, que presentan caídas del 4,8 y el 6,1 por ciento, respectivamente.

Por
materias, la Panorámica de la Edición Española de Libros deja ver que son el urbanismo, la arquitectura, la enseñanza, la educación y la economía doméstica las que mejores cifras de crecimiento experimentaron. Por el contrario, bajó la producción de obras relacionadas con la Historia, la música, la literatura, la sociología, la ingeniería y la religión.

Traducciones

Las
traducciones, según refleja el estudio, supusieron un 21,2  por ciento del total de la producción editorial española en 2014, que experimentó un descenso del 3,2 por con respecto al año anterior. Aunque el inglés sigue siendo el idioma más traducido (representando la mitad de la producción), llama la atención el incremento del japonés, que fue la lengua que más creció, manifestando un incremento del 69,5 por ciento, con 861 libros traducidos.

Si analizamos las cifras de traducción entre las lenguas cooficiales en España, como en años anteriores, predomina el castellano, que es el idioma más traducido al catalán (704 títulos), al euskera (277), al gallego (103) y al valenciano (41 títulos). Por detrás se sitúa el catalán (del que se han traducido 286 títulos al castellano, 22 al euskera, 8 al valenciano y 8 al gallego). Del euskera se tradujeron 61 títulos al castellano, 2 al gallego y 2 al catalán; y del gallego, 58 al castellano, 10 al catalán, 6 al euskera y 2 al asturiano.

© Shutterstock

Ver más comentarios
Gracias por el comentario, su comentario debe ser aprobado primero
Nuevo código

Os invitamos a comentar las entradas de nuestro blog.

Los comentarios están moderados, no aparecen en el blog de forma inmediata.

Se publicarán todos los comentarios salvo los que no tengan que ver con los temas tratados o contengan insultos o descalificaciones.

De acuerdo con lo establecido en la legislación vigente, le informamosque los datos que facilite serán tratados por CEDRO para poder tramitar su comunicación. Sus datos no serán cedidos a terceros, salvo obligación legal.

Usted cuenta con los derechos de acceso, rectificación, supresión, oposición, limitación al tratamiento y portabilidad, respecto de sus datos de carácter personal, así como con la posibilidad de revocar su consentimiento, pudiéndolos ejercitar por escrito a la dirección cedro@cedro.org, donde haga mención a su nombre, apellidos y dirección de correo electrónico. Para más información pinche en la Política de Privacidad.

comment-avatar