30 de septiembre, un día para reivindicar la importancia de la traducción

26/09/2023

30 de septiembre, un día para reivindicar la importancia de la traducción

Chiara Giordano, vicepresidenta de ACE Traductores

El próximo sábado 30 de septiembre los traductores y las traductoras celebramos nuestra profesión, reivindicando su importancia en el tejido cultural y económico de la sociedad.


Impulsado por la Federación Internacional de Traductores (FIT) y reconocido oficialmente en 2017 por la Asamblea General de las Naciones Unidas, el Día Internacional de la Traducción nace con el propósito expreso de recordar y remarcar «la función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo»1. La traducción como puente entre mundos y culturas, en suma, como pilar fundamental de una sociedad abierta e inclusiva.

Cada 30 de septiembre, la FIT ―que reúne a más de cien asociaciones profesionales de la traducción, la interpretación y la terminología de todo el mundo― lanza un concurso de afiches y elige un lema en torno al cual se aglutinan muchas de las actividades dedicadas a la profesión. Si las ediciones anteriores han visto como protagonistas la crisis del coronavirus o la invasión de Ucrania, en el cartel ganador de este año, obra de la ilustradora chilena Marta Saavedra, destacan las «múltiples facetas de la humanidad». Humanidad frente a la inhumanidad de la guerra y de las desigualdades sociales y climáticas ―ámbitos, todos ellos, en los que los profesionales de la lengua juegan un papel fundamental―, pero también frente a la no-humanidad de la mal llamada inteligencia artificial (IA), que ahora mismo quizá suponga uno de los mayores desafíos éticos, jurídicos y económicos a los que nos estamos enfrentando.

En concreto, para los traductores editoriales los avances de estas tecnologías ―que, tal y como recuerda el Consejo Europeo de Escritores, «son el resultado del uso no consentido ni remunerado de millones de imágenes, fotografías privadas y textos protegidos por derechos de autor y de una explotación del trabajo de seres humanos, de escritores, de ciudadanos europeos, llevada a cabo a lo largo de una década»2― pueden afectar de forma radical el sector en el que nos movemos.

Todo ello en un contexto laboral ya de por sí muy complejo, y en el que, pese a ser la traducción un eslabón fundamental del mercado del libro y de la cultura ―recordemos que, según el Informe del valor económico de la traducción editorial, esta aporta a las editoriales el 35 % de su facturación anual (son datos de 2017)3―, las condiciones materiales de quienes nos dedicamos profesionalmente a la traducción parecen abocarnos a la precariedad y a la autoexplotación. De ahí, por cierto, la importancia del asociacionismo, de la lucha colectiva, de la cooperación y de los encuentros también festivos entre personas ―estas sí, inteligentes y creadoras―, como los que nuestro Día de la Traducción propicia y motiva.

A este propósito, no puedo dejar de mencionar que en ACE Traductores (la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores) este año estamos de aniversario. El próximo 16 de noviembre se cumplen cuarenta años desde que un grupo de socios y socias de APETI (la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) firmaron, en la sala de reuniones del entonces Instituto Nacional del Libro, el acta fundacional. Muchos pasos adelante se han dado justamente a partir de, y gracias a, esa asamblea constituyente, desde el reconocimiento de la figura del traductor como autor y la aprobación de la Ley de Propiedad Intelectual hasta la creación de organismos y otras asociaciones que trabajan en defensa de los derechos de autoría (empezando, por supuesto, por el propio CEDRO) y, más recientemente, el desarrollo del Estatuto del Artista, el Autor/Creador y el Trabajador de la Cultura. Otros tendremos que seguir dándolos, lucha a lucha y siempre de la mano, porque como dijo Marta Sánchez-Nieves en la entrega del XVII Premio de Traducción Esther Benítez, «los caminos que nos quedan por recorrer no queremos, ni debemos, andarlos solas»4.

© de la foto: Simona Venturi

1 Resolución 71/288 aprobada por la Asamblea General el 24 de mayo de 2017.

2 El comunicado del Consejo Europeo de Escritores se puede consultar en la web de la ACE, traducido del inglés por Clara Ministral.

3 Elaborado por la consultora AFI con el patrocinio de CEDRO y del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el informe se puede leer en el sitio web de ACE Traductores.

4 El discurso de entrega se puede leer en Vasos Comunicantes, revista de ACE Traductores.

Ver más comentarios
Gracias por el comentario, su comentario debe ser aprobado primero
Nuevo código

Os invitamos a comentar las entradas de nuestro blog.

Los comentarios están moderados, no aparecen en el blog de forma inmediata.

Se publicarán todos los comentarios salvo los que no tengan que ver con los temas tratados o contengan insultos o descalificaciones.

De acuerdo con lo establecido en la legislación vigente, le informamosque los datos que facilite serán tratados por CEDRO para poder tramitar su comunicación. Sus datos no serán cedidos a terceros, salvo obligación legal.

Usted cuenta con los derechos de acceso, rectificación, supresión, oposición, limitación al tratamiento y portabilidad, respecto de sus datos de carácter personal, así como con la posibilidad de revocar su consentimiento, pudiéndolos ejercitar por escrito a la dirección cedro@cedro.org, donde haga mención a su nombre, apellidos y dirección de correo electrónico. Para más información pinche en la Política de Privacidad.

comment-avatar