30 de septiembre, un día dedicado a la traducción

29/09/2020

30 de septiembre, un día dedicado a la traducción

Cada año, el 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Una fecha en la que se rinde homenaje a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.


Este es el principal motivo por el que la Organización de Naciones Unidas (ONU) declaró este día como el Día Internacional de la Traducción, en el año 2017. Como expone en su página web, «al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal».

Además, la ONU ha marcado esta fecha en el calendario coincidiendo con la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.

Unión de culturas

Marta Sánchez-Nieves, traductora y secretaria general de la asociación ACE Traductores, coincide en la importancia de los traductores para unir culturas. Sánchez-Nieves explica a CEDRO que «la reivindicación de la profesión es importante mantenerla viva todos los días, pero que haya un día en concreto dedicado a la traducción, además, oficialmente reconocido por la ONU, ayuda muchísimo a que no se olvide el papel tan importante de una profesión nacida para facilitar la comunicación de personas de diferentes países y culturas, para reducir el silencio en las lindes de las provincias que habitaríamos sin ella».

Aunque no solo la traducción tiene valor por ser puente entre culturas. Como recuerda esta traductora, es un pilar fundamental para el sector editorial de un país. «Dejaré que hablen los números: el Informe del valor económico de la traducción editorial, elaborado en 2017 por la consultora AFI, y con el apoyo de CEDRO y del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, estima que la traducción aporta a las editoriales el 35 % de su facturación anual». 

Además, Sánchez-Nieves explica que, como refleja este estudio, «en la lista de libros más vendidos de los años anteriores al informe, de media el 50 % de estos eran traducciones. Se calcula que la venta de libros traducidos puede rondar el 30 % del total».

El traductor también es autor

Como bien recuerda Sánchez-Nieves, el traductor está reconocido como autor en España: «La Ley de Propiedad Intelectual española reconoce al traductor de libro como autor de estos, un gran avance si comparamos con la situación de los colegas en otros países». 

Aunque considera que «queda camino por andar, económica y laboralmente hablando, con unas leyes que reconozcan la especificidad de nuestro sector. De ahí la importancia del desarrollo del Estatuto del Artista».


© de la fotografía: shutterstock.

Ver más comentarios
Gracias por el comentario, su comentario debe ser aprobado primero
Nuevo código

Os invitamos a comentar las entradas de nuestro blog.

Los comentarios están moderados, no aparecen en el blog de forma inmediata.

Se publicarán todos los comentarios salvo los que no tengan que ver con los temas tratados o contengan insultos o descalificaciones.

De acuerdo con lo establecido en la legislación vigente, le informamosque los datos que facilite serán tratados por CEDRO para poder tramitar su comunicación. Sus datos no serán cedidos a terceros, salvo obligación legal.

Usted cuenta con los derechos de acceso, rectificación, supresión, oposición, limitación al tratamiento y portabilidad, respecto de sus datos de carácter personal, así como con la posibilidad de revocar su consentimiento, pudiéndolos ejercitar por escrito a la dirección cedro@cedro.org, donde haga mención a su nombre, apellidos y dirección de correo electrónico. Para más información pinche en la Política de Privacidad.

comment-avatar