28

abril

2010

Los traductores, creadores de cultura



“Como un escritor, el traductor pone en contacto dos mundos diferentes”. Así definió el reconocido y premiado traductor y  escritor Mario Merlino (Argentina 1948-España 2009), miembro de la Junta de CEDRO durante varios años, el papel que desempeña el traductor en nuestra sociedad. Esta cita está extraída de uno de los artículos que escribió hace unos años para  nuestro Boletín Informativo, y en él se desprendía su profunda convicción de la necesidad de mejorar las condiciones profesionales de este colectivo.  

En CEDRO estamos convencidos de la necesidad de reconocer el trabajo  de los traductores  y su contribución al desarrollo y la diversidad cultural , como defiende precisamente hoy en El País Manuel Rodríguez Rivero en su artículo “El autor oculto”.
Pequeños grandes logros, como  mencionar de forma destacada su nombre junto al del autor y el editor en un libro, han ayudado a hacer más visible su trabajo , aunque también aquí quede camino que recorrer. Pero sin duda el momento más importante para  los traductores llegó con la ley de propiedad intelectual de 1987, en la que se les  reconocieron de manera inequívoca sus derechos como autores, en consonancia con la regulación internacional de derechos de autor.

A día de hoy, 3.446 de nuestros socios han traducido al menos una obra. Se trata de un colectivo importante, que también está representado en nuestra Junta Directiva, y con cuyas asociaciones profesionales colaboramos y desarrollamos acciones específicas para ellos: actividades de formación, servicios telemáticos o jornadas tan prestigiosas como las que se llevan a cabo todos los años en Tarazona. Además, los traductores  reciben de CEDRO derechos económicos por la reproducción de las obras sobre las que tienen derechos  (en los repartos de nuestra Entidad,  el valor autoral de cada obra traducida  se distribuye a partes iguales entre autor y traductor), y también se pueden beneficiar de las ayudas sociales y asistenciales.

Puentes entre culturas e idiomas,  nunca se encarecerá suficientemente el papel de los traductores. En CEDRO, desde luego, ocupan un lugar destacado, y reclamamos que  la sociedad sepa reconocer su labor.
Enviar Compartir Imprimir

5 Comments

  1. 1 Eva 13 jul

    Comentario reproducido íntegramente del antiguo blog de CEDRO

    Hace muy poquito que terminé la carrera y me he inscrito en un curso de traducción para refrescar un poco mis conocimientos.

    Nos están hablando sobre los derechos de los traductores y la verdad es
    que me alegro, porque en la universidad estos temas tan “prácticos” se
    tocan muy poco.

  2. 2 María Teresa Gallego Urutia 13 jul

    Comentario reproducido íntegramente del antiguo blog de CEDRO

    Te recomiendo el Libro Blanco de la Traducción Editorial en España, que publicamos en septiembre de 2010.

    Hay enlaces al pdf en la página de Cedro, en la de la Dirección General
    del Libro, en la de la Federación de Gremios de Editores y, por
    supuesto, en la nuestra, ACE Traductores, que ahora mismo está un poco
    desastrada porque la estamos cambiando de diseño y alojamiento, pero que
    sigue teniendo información interesante.

  3. 3 Rafael Castellano 13 jul

    Comentario reproducido íntegramente del antiguo blog de CEDRO

    En 1974 traduje para el Reader’s Digest, del norteamericano al
    castellano, una novela incluida en la colección Libros Escogidos. Se
    publicó en 1975.

    Dispongo del ISBN y el D.L.

    ¿Puedo registrarla o está fuera de fechas?

  4. 4 CEDRO 13 jul

    Estimado Rafael: puede incluir esta obra en su declaración a través de nuestra web o contactando con nuestro Departamento de Socios. Gracias por su consulta.

  5. 5 María Teresa Gallego Urrutia 13 jul

    Comentario reproducido íntegramente del antiguo blog de CEDRO

    En nombre de ACE Traductores, la sección autónoma de traductores de
    la Asociación Colegial de Escritores, gracias por esta entrada en el
    blog de CEDRO. Y por el recuerdo a nuestro tan añorado presidente Mario
    Merlino.

    Gracias a CEDRO por el apoyo económico que permite a nuestra asociación
    gremial existir y defender los derechos patrimoniales de los
    traductores, colaborar en su información y en su formación y divulgar su
    papel ante la sociedad.

    Y gracias por su inestimable ayuda sin la cual el Libro Blanco de la
    Traducción Editorial, que muy en breve verá la luz bajo los auspicios de
    la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, no habría
    podido ser lo que es.

    María Teresa Gallego Urrutia

    Presidente en funciones de ACE Traductores

Comentario

  1.    
     
     
      
       

Comentarios

X

Os invitamos a comentar las entradas de nuestro blog.

Los comentarios están moderados, no aparecen en el blog de forma inmediata.

Se publicarán todos los comentarios salvo los que no tengan que ver con los temas tratados o contengan insultos o descalificaciones personales

Reserva derechos

X

Autorizada la reproducción de los textos de este blog, siempre y cuando se cite la fuente.

Los artículos firmados por terceros reflejan la opinión de sus autores, con los que CEDRO no se identifica necesariamente.